아랍어 속담 8가지

반응형

طب الجرة على ثمها بتطلع البنت لأمها

번역 : 소녀가 주전자를 기울이는 것만 봐도 어머니를 볼 수 있다.

의미 : 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다. 딸을 보면 어머니를 알 수 있다는 뜻입니다.

القرد بعين أمه غزال

번역: 어머니의 눈에는 원숭이도 가젤로 보입니다.

의미: 고슴도치 속담이 생각나죠? 부모님은 자녀를 무조건 예뻐한다는 의미입니다.

كلهم قردين وحارس

번역: 원숭이 두 마리와 경비원뿐

의미: 아주 적은 인원을 얘기할 때 사용하는 말입니다.

يا جبل ما يهزك ريح

번역: 오, 산이여, 바람에 흔들리지 마십시오.

의미: 어려움을 겪는 사람에게 당신은 충분히 강하니 작은 문제에 흔들리지 말라고 격려하는 말입니다.

 

반응형


اللي مايعرف الصقر يشويه

번역: 독수리를 모르는 사람은 구워 먹으려 합니다.

의미: 한국에는 하룻강아지 범 무서운 줄 모른다는 표현이 있지요. 이 표현은 자신이 누구를 상대하고 있는지 모른다는 의미로 사용됩니다.

الزائد أخو الناقص

번역: 초과는 부족의 형제다.

의미: 과유불급, 즉 너무 과한 것은 모자란 것만큼 안 좋다는 뜻입니다.

طنجرة ولقت غطاها

번역: 뚜껑을 찾은 냄비.

의미: 두 사람이 정말 잘 맞을 때. 영혼의 단짝을 찾았다는 의미입니다.

يا ماخذ القرد على ماله بيروح المال و بيضل القرد على حاله

번역: 돈을 위해 원숭이한테 간다면, 돈이 사라지면 원숭이만 남을 것입니다.

의미: 이 속담은 재산만을 보고 결혼하는 사람들에 대한 경고입니다. 결국 재산이 없어지면 결국 아무것도 남지 않을 테니까요.

반응형